Caricamento...
Stiamo preparando i contenuti per te
Stiamo preparando i contenuti per te

Descrizione del Modulo - Classi composte al massimo di 12 persone. Il decimo modulo dell'Accademia De Angelis è rivolto a aspira a specializzarsi nel doppiaggio cinematografico , attraverso la traduzione e all’adattamento di opere straniere per il pubblico italiano. Questo modulo offre competenze specifiche necessarie per affrontare le sfide di questo settore in continua evoluzione. Obiettivi del Modulo Comprendere il Ruolo del Traduttore nel Doppiaggio: Analizzare le differenze tra traduzione letteraria e traduzione per il doppiaggio, e l'importanza del contesto culturale. Tecniche di Adattamento dei Dialoghi: Sviluppare abilità per adattare i dialoghi in modo che risultino naturali e coerenti nell’interpretazione vocale. Pratica di Traduzione e Doppiaggio: Esercizi pratici di traduzione di scene selezionate, seguiti da sessioni di doppiaggio per affinare le competenze. Analisi Critica di Opere Doppiate: Studio di opere cinematografiche tradotte e doppiate, con focus su risoluzioni di particolari problematiche legate all’adattamento. Contenuti del Corso Il Processo di Traduzione per il Doppiaggio: Studio delle fasi di lavoro, dalla traduzione alla registrazione finale. Esercizi di Traduzione e Adattamento: Tecniche per tradurre dialoghi, mantenendo la loro efficacia e il loro impatto emotivo. Aspetti Culturali nel Doppiaggio: Come le differenze culturali influenzano la traduzione e il doppiaggio di film strani. Tecniche di Registrazione e Doppiaggio: Le basi della registrazione della voce per il doppiaggio cinematografico, compreso l'uso di attrezzature e software. Destinatari Questo modulo è destinato a laureati e a professionisti del settore che desiderano intraprendere una carriera nel doppiaggio cinematografico, concentrandosi su traduzione e adattamento, e a tutti coloro che sono interessati a comprendere le dinamiche del settore cinematografico internazionale.
Anatomia dell'apparato vocale, respirazione diaframmatica, appoggio.
Esercizi di fonetica, correzione degli accenti, sillabazione.
Dal testo all'emozione. Come vivere il personaggio prima di doppiarlo.
Posizione, distanza, gestione dei picchi e del respiro.
Leggere l'onda, la metrica e il ritmo del video originale.
Registrazione reale di una scena e direzione del doppiaggio.