Caricamento...
Stiamo preparando i contenuti per te
Stiamo preparando i contenuti per te
Traduzione e adattamento · 5 mesi · 20 turni Per chi aspira a specializzarsi nel doppiaggio cinematografico attraverso la traduzione e l'adattamento di opere straniere per il pubblico italiano. OBIETTIVI FORMATIVI • Comprendere il ruolo del traduttore nel doppiaggio · differenze con la traduzione letteraria. • Tecniche di adattamento dei dialoghi · naturalezza e coerenza. • Pratica di traduzione e doppiaggio. • Analisi critica di opere doppiate. CONTENUTI • Il processo di traduzione per il doppiaggio · dalla traduzione alla registrazione finale. • Esercizi di traduzione e adattamento · efficacia e impatto emotivo. • Aspetti culturali nel doppiaggio. • Tecniche di registrazione · attrezzature e software. DESTINATARI Laureati e professionisti del settore interessati a una carriera nel doppiaggio cinematografico.
Anatomia dell'apparato vocale, respirazione diaframmatica, appoggio.
Esercizi di fonetica, correzione degli accenti, sillabazione.
Dal testo all'emozione. Come vivere il personaggio prima di doppiarlo.
Posizione, distanza, gestione dei picchi e del respiro.
Leggere l'onda, la metrica e il ritmo del video originale.
Registrazione reale di una scena e direzione del doppiaggio.